Russian English French German Italian Spanish Turkish
Bukhara.uz

Умар Хайям первым на Востоке создал уникальный солнечный календарь

28.05.2007

Юношеские годы будущего ученого прошли в Самарканде и Бухаре. Он составил солнечный календарь, наиболее точный из всех, которые когда-либо до этого использовались. Календарь был назван в честь соратника Умар Хайяма - ученого Жалоли.

Этот календарь, более известный в научном мире как календарь Умара Хайяма, использовался в некоторых странах вплоть до начала XX века. Интересно, что после незначительных изменений, осуществленных в начале минувшего столетия, он продолжает использоваться в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и в наши дни, передает газета «Uzbekistan Today».

Между тем имя Умара Хайяма в странах Европы стало известно в 1700 году благодаря переводу на английский язык некоторых его астрономических трудов. Перевод был осуществлен Томасом Хайдом. Кстати, тем самым ученым-переводчиком, который в 1665 году подготовил и издал в Оксфорде на персидском языке и латыни «Зидж Улугбека» под названием «Таблица долгот и широт некоторых звезд по наблюдениям Улугбека, внука великого Темура, могущественного правителя области по ту и эту сторону Джейхуна» (то есть Амударьи).

Однако поистине всемирная слава пришла к Умару Хайяму благодаря переводам на английский язык его знаменитого рубаята, осуществленным английским востоковедом Эдвардом Фитцжеральдом. Этот востоковед был знаменит переводами трудов восточных поэтов и мыслителей на английский язык. На протяжении XIX века книга переводов Умара Хайяма претерпела несколько изданий. И неудивительно, что в европейских странах слава Хайяма-поэта затмила славу ученого. В этом, пожалуй, немалая заслуга поэтического таланта Эдварда Фитцжеральда. По мнению многих ученых-лингвистов, английский переводчик сделал то, что не смог сделать никто до него - передать сложную форму арабского слога на английский язык.

Последующие переводы Умара Хайяма на английский язык осуществляли такие известные знатоки Востока, как Уинфильд, Арберри, Росс, Эткинсон, Эйвери. Почти всегда дословно и точно они переводили содержание рубаятов и лишь изредка - поэтически.

Как литературный жанр рубаи существовал и до Умара Хайяма, но именно он придал им философский характер. Его рубаи отражают мир человека, стремящегося самостоятельно осмыслить мир, невзирая ни на какие авторитеты. Он пытался найти здравый смысл в окружающем мире. Не раскрыв мучавших его проблем бытия, он оставил нам множество вопросов.

Несмотря на славу поэта, затмившую его значительно большие заслуги в науке, он остается прежде всего ученым, для которого познание причин мироздания и истины было превыше всего.

«назад